Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Adolf Burkhardt   translated by Guido Holz   translated by Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!