Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Und suchen viele Künste   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Laß uns einfältig werden   ........................
Und vor dir hier auf Erden   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Durch einen sanften Tod!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.