Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Joachim Gießner    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Sind eitel arme Sünder
........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Und suchen viele Künste
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Laß uns einfältig werden
........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.