Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Claudius, Matthias * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Adolf Burkhardt    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.