Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz   translated by Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj
........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn
........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj
........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni
........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.
........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo
........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.