Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte   translated by Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................
Malvasta nia sci';   ........................   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................
Ni multe artifikas   ........................   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................
Fariĝu malafektaj   ........................   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................
Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................
El mondo nin forpreni   ........................   ........................
Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................
Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.