Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Und suchen viele Künste   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Laß uns einfältig werden   ........................
Und vor dir hier auf Erden   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Durch einen sanften Tod!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.