Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred only this remove
Фёдор Сологуб * Расточитель Russian 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred only this add

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Michel Duc Goninaz
 
Stulte mi eluzis korpon mian,   Mi la korpon liveris al ŝimo,
Disipado estis tio ĉi,   Disipinte trezoron de l' sort'.
Vidas elirejon mi nenian,   Jen mi staras ĉe la noktolimo
Nude, neŝirmite staras mi.   En nudeco, senhelpa, sen fort'.
 
Kaj mi preĝas al la kara Dio,   Kaj mi petas de la Dia graco
-Tiel mi neniam petis Lin -:   — senkomparas la preĝa sincer'! —
“Donu Vi al mi da energio   “Nur iomon da forto donacu
iom, kiu plu vivtenos min.   Al mi, kiun lacigas la ter'.
 
Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,
Kaj tro granda tera vivopen’,   Por mi troas la tera plenum',
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Sed printempoj min, ho kiom! ravas,
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Kaj freŝigas min akva brakum'.
 
Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,
Kiel igas revi la jasmen’,   Kiel revas jasmena arbet',
Kiel rave amas inaj koroj,   Kiel milde lazuro rigardas,
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   Kiel kisas la lipa impet'!
 
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   Dezirata eĉ pli, ol kisado,
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',
La revado forta, idilia,   Estas forto de sonĝa persvado
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   Kaj de versoj la milda refren'.
 
Gloro kaj potenco estas via!   Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere
Mi Vin petas, kompatema Di’:   En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.
Donu iom al vivtempo mia,   Donu iom da vivo surtere,
Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Por ke kantojn komponu mi plu!”
 
Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06)
on 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.