Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred only this add
Фёдор Сологуб * Расточитель Russian 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred only this remove

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 
    translated by Michel Duc Goninaz
 
Измотал я безумное тело,   Mi la korpon liveris al ŝimo,
Расточитель дарованных благ,   Disipinte trezoron de l' sort'.
И стою у ночного предела,   Jen mi staras ĉe la noktolimo
Изнурен, беззащитен и наг.   En nudeco, senhelpa, sen fort'.
 
И прошу я у милого Бога,   Kaj mi petas de la Dia graco
Как никто никогда не просил:   — senkomparas la preĝa sincer'! —
„Подари мне еще хоть немного   “Nur iomon da forto donacu
Для земли утомительной сил.   Al mi, kiun lacigas la ter'.
 
Огорченья земные несносны,   Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,
Непосильны земные труды,   Por mi troas la tera plenum',
Но зато как пленительны весны,   Sed printempoj min, ho kiom! ravas,
Как прохладны объятья воды!   Kaj freŝigas min akva brakum'.
 
Как пылают багряные зори,   Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,
Как мечтает жасминовый куст,   Kiel revas jasmena arbet',
Сколко ласки в лазоревом взоре   Kiel milde lazuro rigardas,
И в лобзании радостных уст!   Kiel kisas la lipa impet'!
 
И еще вожделенней лобзанья,   Dezirata eĉ pli, ol kisado,
Ароматней жасминных кустов   Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',
Благодатная сила мечтанья   Estas forto de sonĝa persvado
И певучая сладость стихов.   Kaj de versoj la milda refren'.
 
У тебя, милосердного Бога,   Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere
Много славы, и света, и сил.   En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.
Дай мне жизни земной хоть немного,   Donu iom da vivo surtere,
Чтоб я новые песни сложил!“   Por ke kantojn komponu mi plu!”
 
Author of this Russian poem is Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05), published
1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06)
on 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.