Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred only this remove
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred only this add
Фёдор Сологуб * Расточитель Russian 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred only this remove

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Измотал я безумное тело,   Stulte mi eluzis korpon mian,
Расточитель дарованных благ,   Disipado estis tio ĉi,
И стою у ночного предела,   Vidas elirejon mi nenian,
Изнурен, беззащитен и наг.   Nude, neŝirmite staras mi.
 
И прошу я у милого Бога,   Kaj mi preĝas al la kara Dio,
Как никто никогда не просил:   -Tiel mi neniam petis Lin -:
„Подари мне еще хоть немного   “Donu Vi al mi da energio
Для земли утомительной сил.   iom, kiu plu vivtenos min.
 
Огорченья земные несносны,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,
Непосильны земные труды,   Kaj tro granda tera vivopen’,
Но зато как пленительны весны,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj
Как прохладны объятья воды!   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!
 
Как пылают багряные зори,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,
Как мечтает жасминовый куст,   Kiel igas revi la jasmen’,
Сколко ласки в лазоревом взоре   Kiel rave amas inaj koroj,
И в лобзании радостных уст!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!
 
И еще вожделенней лобзанья,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)
Ароматней жасминных кустов   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,
Благодатная сила мечтанья   La revado forta, idilia,
И певучая сладость стихов.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!
 
У тебя, милосердного Бога,   Gloro kaj potenco estas via!
Много славы, и света, и сил.   Mi Vin petas, kompatema Di’:
Дай мне жизни земной хоть немного,   Donu iom al vivtempo mia,
Чтоб я новые песни сложил!“   Por ke pluajn kantojn verku mi!“
 
Author of this Russian poem is Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05), published
1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).