export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hertha Koenig | * Sternschnuppen | German | Arg-752-382 | 2007-02-04 10:10 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Falsteloj | Esperanto | 2002-03-20 | Arg-753-382 | MR-376-1c | 2007-02-01 11:18 Manfred | only this remove |
Hertha Koenig, |
translated by Manfred Retzlaff |
Brilas kun steloj la nokt’ de Juli’. |
Se el la tuta ĉiela or’ |
Falus malsupren steleto for, |
Helo eble ekestus sur Ter’ … |
Vidu, jen flugas ĝi tra la aer’ – |
Malaperas en tomba malhel’, |
Brilis ja ore de l’ fora ĉiel’. |
Translation of the German poem "Sternschnuppen" by Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-03-20. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. |