Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Richard Schulz       translated by Marie Hankel   translated by N. N. 10
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.