Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Blumental, Leopold Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Hankel, Marie Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Вайнблат, Семен Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Семен Вайнблат   translated by Коган
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.