Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Blumental, Leopold Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Hankel, Marie Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Вайнблат, Семен Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by Семен Вайнблат   translated by N. N. 10   translated by Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.