Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Коган   translated by Marie Hankel   translated by Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".