Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by Коган    
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).