Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Marie Hankel       translated by Richard Schulz   translated by N. N. 10
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.