Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Leopold Blumental   translated by N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.