Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Blumental, Leopold Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Hankel, Marie Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Вайнблат, Семен Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by Leopold Blumental    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).