Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Blumental, Leopold Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Hankel, Marie Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Вайнблат, Семен Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by N. N. 10    
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).