export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this remove | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this remove | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this add | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by N. N. 10 | translated by Richard Schulz | translated by Leopold Blumental | ||
In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | ||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Idzie światem potężne wołanie; | ||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | ||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Niech rozniosą po życiowym łanie! | ||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | ||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Fort von allen mörderischen Waffen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | ||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Pod sztandarem tej świętej nadziei | ||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Pokojowi się kupią szermierze... | ||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Szybko rośnie moc drogiej idei, | ||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | ||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Trwałe mury dzieliły narody, | ||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Między nimi stały lat tysiące. | ||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Endlich aber werden sie vergehen, | Ale padną oporne przegrody, | ||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | ||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Na osnowie jednej wspólnej mowy | ||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Unter gegenseitigem Verstehen | Ludy myślą napełnią się Bożą, | ||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | ||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | ||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Więc szermierze wytrwają w jedności, | ||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | ||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Póki piękne marzenie ludzkości | ||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | ||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Polish by Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |