Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Blumental, Leopold Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Hankel, Marie Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Вайнблат, Семен Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    translated by Коган
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.