Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Blumental, Leopold Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Hankel, Marie Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Вайнблат, Семен Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    translated by N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.