Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    translated by Marie Hankel   translated by Коган
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.