export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by Marie Hankel | translated by Семен Вайнблат | |
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Над землею новым чувством веет, | |
Durch die Welt erschallen laute Worte, | И призыв разносится по свету. | |
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Облетает быстро всю планету. | |
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом - оплотом разрушенья - | |
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Он сплотить мечтает все народы, - | |
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Людям, утомившимся в сраженьях, | |
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Обещает мир он и свободу. | |
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собрались под мирные знамена. | |
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Под звездой идеи всемогущей | |
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены недоверья вековые | |
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Разобщили страны и народы, | |
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но сметет препятствия любые | |
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Светлая любовь - сестра свободы. | |
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | |
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Хорошо друг друга понимая, | |
Und die Völker, im Familienbunde, | Будут жить народы, без сомненья, | |
Werden endlich sich als Brüder sehen. | Как семья единая земная. | |
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Полные энергии и страсти | |
Bis der allerschönste Traum der Erde | Не устанем яростно трудиться, | |
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для людей смогла осуществиться. | |
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |