Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Richard Schulz   translated by Manfred Retzlaff
 
Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Mi tra arbaro
Promene eniris,   En la arbar’.   Sencele iris
Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Kaj trovi ion
En penso deziris.   Jen mia far’.   Mi ne deziris.
 
Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis
Jen staras floreto:   Floreton mi.   Mi etan floron,
Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis
Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Ĝi mian koron.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Kaj kiam volis
Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,
"Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi
Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde
Kun radikareto,   Kun la radik’   Ĝin elterigis,
Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Al mia domo
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Ĝin translokigis.
 
En loko trankvila   Replantis tie   Alialoke
Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,
Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   La eta planto
Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.