Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this add
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Richard Schulz    
 
Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Ich ging im Walde
Promene eniris,   En la arbar’.   So für mich hin,
Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,
En penso deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.
 
Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Im Schatten sah ich
Jen staras floreto:   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,
Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,
Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,
Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:
"Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken
Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“
 
Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Kun radikareto,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,
Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.
 
En loko trankvila   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder
Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;
Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer
Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).