export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this remove | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
translated by Richard Schulz | translated by Antoni Grabowski | translated by Manfred Retzlaff | ||||
Mi vagis sola | Ich ging im Walde | Mi foje arbaron | Mi tra arbaro | |||
En la arbar’. | So für mich hin, | Promene eniris, | Sencele iris | |||
Nenion serĉi | Und nichts zu suchen, | Kaj serĉi nenion | Kaj trovi ion | |||
Jen mia far’. | Das war mein Sinn. | En penso deziris. | Mi ne deziris. | |||
Enombre vidis | Im Schatten sah ich | Mi vidis, en ombro | Ĉe l’ vojo vidis | |||
Floreton mi. | Ein Blümchen stehn, | Jen staras floreto: | Mi etan floron, | |||
Lumanta stelo, | Wie Sterne leuchtend, | Steleto lumanta | Kaj ege tuŝis | |||
Okulvizi’. | Wie Äuglein schön. | Aŭ blu-okuleto. | Ĝi mian koron. | |||
Al mi plukonta | Ich wollt’ es brechen, | Mi volis ĝin ŝiri, | Kaj kiam volis | |||
Jen ĝia vort’: | Da sagt’ es fein: | Sed plore ĝi diras: | Mi ĝin deŝiri, | |||
„Ĉu ke mi velku | „Soll ich zum Welken | "Ĉu por ke mi velku, | „N rompu min!“, mi | |||
Al frua mort’ ?“ | Gebrochen sein?“ | Vi tial min ŝiras?" | Ĝin aŭdis diri. | |||
Mi ĝin elfosis | Ich grub’s mit allen | Do mi ĝin elfosis | Kaj mi singarde | |||
Kun la radik’ | Den Würzlein aus, | Kun radikareto, | Ĝin elterigis, | |||
Ĝin portis domen | Zum Garten trug ich’s, | Kaj portis al mia | Al mia domo | |||
Al la larik’. | Am hübschen Haus. | Ĝarden' ĉe l' dometo. | Ĝin translokigis. | |||
Replantis tie | Und pflanzt’ es wieder | En loko trankvila | Alialoke | |||
Ĝin en la fru’. | Am stillen Ort; | Plantite karese, | Ĝi nun kreskadas, | |||
Ĝi nun kreskadas | Nun zweigt es immer | Ĝi kreskas, burĝonas, | La eta planto | |||
Kaj floras plu. | Und blüht so fort. | Kaj floras senĉese. | Kaj plu floradas. | |||
Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-05-05. |