Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfred Retzlaff       translated by Antoni Grabowski
 
Mi vagis sola   Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
En la arbar’.   Sencele iris   So für mich hin,   Promene eniris,
Nenion serĉi   Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Jen mia far’.   Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Floreton mi.   Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Okulvizi’.   Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Al mi plukonta   Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Kun la radik’   Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Ĝin portis domen   Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Al la larik’.   Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Replantis tie   Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Plantite karese,
Ĝi nun kreskadas   La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.

 
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.