Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Richard Schulz   translated by Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Mi foje arbaron
Sencele iris   En la arbar’.   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Floreton mi.   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Kun radikareto,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Replantis tie   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Plantite karese,
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.