Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Schulz, Richard Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Grabowski, Antoni Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Goethe, Johann Wolfgang von * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Richard Schulz   translated by Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi vagis sola   Mi foje arbaron
Sencele iris   So für mich hin,   En la arbar’.   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   Jen mia far’.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Enombre vidis   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Floreton mi.   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Lumanta stelo,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   „Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun la radik’   Kun radikareto,
Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Ĝin portis domen   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   Replantis tie   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Ĝin en la fru’.   Plantite karese,
La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.

 
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.