Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this add
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Richard Schulz
 
Mi foje arbaron   Mi vagis sola
Promene eniris,   En la arbar’.
Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi
En penso deziris.   Jen mia far’.
 
Mi vidis, en ombro   Enombre vidis
Jen staras floreto:   Floreton mi.
Steleto lumanta   Lumanta stelo,
Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta
Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:
"Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku
Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“
 
Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis
Kun radikareto,   Kun la radik’
Kaj portis al mia   Ĝin portis domen
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.
 
En loko trankvila   Replantis tie
Plantite karese,   Ĝin en la fru’.
Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas
Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.