Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this add
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
translated by Richard Schulz   translated by Antoni Grabowski    
 
Mi vagis sola   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde
En la arbar’.   Promene eniris,   So für mich hin,
Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,
Jen mia far’.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.
 
Enombre vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich
Floreton mi.   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,
Lumanta stelo,   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,
Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.
 
Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,
Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:
„Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken
Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“
 
Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Kun la radik’   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,
Ĝin portis domen   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,
Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.
 
Replantis tie   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder
Ĝin en la fru’.   Plantite karese,   Am stillen Ort;
Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer
Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).