export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this remove |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this add | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ich ging im Walde | Mi tra arbaro | |
So für mich hin, | Sencele iris | |
Und nichts zu suchen, | Kaj trovi ion | |
Das war mein Sinn. | Mi ne deziris. | |
Im Schatten sah ich | Ĉe l’ vojo vidis | |
Ein Blümchen stehn, | Mi etan floron, | |
Wie Sterne leuchtend, | Kaj ege tuŝis | |
Wie Äuglein schön. | Ĝi mian koron. | |
Ich wollt’ es brechen, | Kaj kiam volis | |
Da sagt’ es fein: | Mi ĝin deŝiri, | |
„Soll ich zum Welken | „N rompu min!“, mi | |
Gebrochen sein?“ | Ĝin aŭdis diri. | |
Ich grub’s mit allen | Kaj mi singarde | |
Den Würzlein aus, | Ĝin elterigis, | |
Zum Garten trug ich’s, | Al mia domo | |
Am hübschen Haus. | Ĝin translokigis. | |
Und pflanzt’ es wieder | Alialoke | |
Am stillen Ort; | Ĝi nun kreskadas, | |
Nun zweigt es immer | La eta planto | |
Und blüht so fort. | Kaj plu floradas. | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-05-05. |