export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this add | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
translated by Seán de Fréine | translated by Manfred Retzlaff | translated by Jean-Marc Leclercq | ||
Argiope information: | 1. Hier in diesem Städtchen, | En bela Dublino, | ||
The view of this version is restricted. | Da lebte ein Mädchen, | kie ravas la ino, | ||
Presumably there are copyright issues. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | |||
Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | Estis ŝi vendistino, | ||
Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | |||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | |||
Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | |||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | |||
Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | |||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | |||
Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | |||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |