Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Seán de Fréine   translated by Jean-Marc Leclercq
 
In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,   Argiope information:   En bela Dublino,
Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,   The view of this version is restricted.   kie ravas la ino,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Presumably there are copyright issues.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante       Ŝi travagis stratarojn
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante       puŝante la varojn.
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,
And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel       sed ne miris Dublino,
For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.       Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,       Ili vagis stratarojn,
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante       puŝante la varojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,       Jen febro ekfortis,
And no one could save her,   Sanig’ estis vana,       pro tio ŝi mortis,
And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,       La fino alvenis al Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,       Fantomo nun vagas,
Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,       neniu nun pagas
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Fantomajn kardiojn
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Fantomajn mitulojn,
            Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
      Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).