Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this add
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Seán de Fréine
 
1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   Argiope information:
Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   The view of this version is restricted.
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Presumably there are copyright issues.
Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow    
Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,    
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,    
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,    
Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,    
Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,    
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,    
Ist lange vorüber ;   And no one could save her,    
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.    
Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,    
Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,    
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.