export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Goethe, Johann Wolfgang von | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | German | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | only this add | |
Ratislavo, Manfredo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | only this add |
Schulz, Richard | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | only this add | |
Simono, Pejno | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | only this add | |
Thorsen, Poul | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | only this remove | |
Лермонтов, Михаил | Из Гёте | Russian | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Poul Thorsen | translated by Михаил Лермонтов | |
Super montoj | Горные вершины | |
regas kviet', | Спят во тьме ночной; | |
tra l' foliaro | Тихие долины - | |
nur ventet' | Полны свежей мглой; | |
spiras kun trem'. | Не пылит дорога, | |
Birdoj arbare silentas, | Не дрожат листы ... | |
se vi atendas, | Подожди немного, | |
pacas vi mem. | Отдохнешь и ты. | |
Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto, kiu verkis multajn originalajn kaj tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/ kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Russian by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. |