Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Лермонтов, Михаил Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this add
Thorsen, Poul Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this add
Simono, Pejno Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this add
Schulz, Richard Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this remove
Goethe, Johann Wolfgang von * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Super ĉio iĝas
Kviet’,
Kaj ne moviĝas
Pro ventet’
Iu foli’;
Silentas la birdoj ĉirkaŭe.
Atendu – baldaŭe
Ripozos vi.
 
Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01.