export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Goethe, Johann Wolfgang von | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | German | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | only this remove | |
Ratislavo, Manfredo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | only this remove |
Schulz, Richard | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | only this remove | |
Simono, Pejno | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | only this add | |
Thorsen, Poul | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | only this add | |
Лермонтов, Михаил | Из Гёте | Russian | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Super ĉiuj montoj | Super ĉio iĝas | Über allen Gipfeln | ||
Trankvil', | Kviet’, | Ist Ruh, | ||
Kaj ĉiuj fontoj | Kaj ne moviĝas | In allen Wipfeln | ||
Sen babil'; | Pro ventet’ | Spürest du | ||
Aŭdas vi ne | Iu foli’; | Kaum einen Hauch; | ||
Birdetan ĉirpon arbare. | Silentas la birdoj ĉirkaŭe. | Die Vögelein schweigen im Walde. | ||
Pensu prepare | Atendu – baldaŭe | Warte nur, balde | ||
Pri la pere'! | Ripozos vi. | Ruhest du auch. | ||
Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) |