Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this add
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this remove
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this remove
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 
translated by Pejno Simono   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Poul Thorsen   translated by Richard Schulz
 
Super montopintoj —   Super ĉio iĝas   Super montoj   Super ĉiuj montoj
silent',   Kviet’,   regas kviet',   Trankvil',
tra pinopingloj   Kaj ne moviĝas   tra l' foliaro   Kaj ĉiuj fontoj
la senvent'   Pro ventet’   nur ventet'   Sen babil';
spiras sen fort';   Iu foli’;   spiras kun trem'.   Aŭdas vi ne
arbare la birdoj ekmutas.   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Birdoj arbare silentas,   Birdetan ĉirpon arbare.
Pretu, aludas   Atendu – baldaŭe   se vi atendas,   Pensu prepare
silento pri mort'.   Ripozos vi.   pacas vi mem.   Pri la pere'!
 
Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01.

 
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.