Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this remove
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this add
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this remove
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this add
Михаил Лермонтов Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 
translated by Михаил Лермонтов   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Poul Thorsen
 
Горные вершины   Super ĉio iĝas   Super montoj
Спят во тьме ночной;   Kviet’,   regas kviet',
Тихие долины -   Kaj ne moviĝas   tra l' foliaro
Полны свежей мглой;   Pro ventet’   nur ventet'
Не пылит дорога,   Iu foli’;   spiras kun trem'.
Не дрожат листы ...   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Birdoj arbare silentas,
Подожди немного,   Atendu – baldaŭe   se vi atendas,
Отдохнешь и ты.   Ripozos vi.   pacas vi mem.
 
Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Russian by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01.

 
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.