Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Goethe, Johann Wolfgang von * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this remove
Schulz, Richard Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this remove
Simono, Pejno Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this add
Thorsen, Poul Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this remove
Лермонтов, Михаил Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 
translated by Михаил Лермонтов   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz   translated by Poul Thorsen
 
Горные вершины   Super ĉio iĝas   Super ĉiuj montoj   Super montoj
Спят во тьме ночной;   Kviet’,   Trankvil',   regas kviet',
Тихие долины -   Kaj ne moviĝas   Kaj ĉiuj fontoj   tra l' foliaro
Полны свежей мглой;   Pro ventet’   Sen babil';   nur ventet'
Не пылит дорога,   Iu foli’;   Aŭdas vi ne   spiras kun trem'.
Не дрожат листы ...   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Birdetan ĉirpon arbare.   Birdoj arbare silentas,
Подожди немного,   Atendu – baldaŭe   Pensu prepare   se vi atendas,
Отдохнешь и ты.   Ripozos vi.   Pri la pere'!   pacas vi mem.
 
Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Russian by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01.

 
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.