export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans Christian Andersen | * Jylland | Danish | Arg-688-344 | 2006-02-15 08:35 Manfred | only this add | |
Frederik Skeel-Giörling | Jutlando | Danish | Arg-690-344 | 2006-02-15 09:38 Manfred | only this remove |
Hans Christian Andersen, |
translated by Frederik Skeel-Giörling |
1. Jutland' kuŝas inter maroj |
kiel granda runbaston'. |
Runoj estas tombegaroj |
meze de arbara kron'! |
Sur erikejo revas ni |
en silenta fantazi'. |
2. .............................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
3. Sur la vastaj teroj floras |
erikeja arbustar; |
flortapiŝo bonodoras |
dolĉe vasten tra kampar'; |
sed nun baldaŭe ĝia bril' |
malaperos sub plugil'. |
4. .............................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
5. Jutland' kuŝas inter maroj |
kiel granda runbaston', |
pri pasintaj mil' da jaroj |
nun rakontas ĉiu ŝton'. |
Al estonteco el la mar' |
sonas laŭte himna klar'. |
Translation of the Danish poem "Jylland" by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) into Danish by Frederik Skeel-Giörling (*1876-02-11 - †1910-10-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen", eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto Selskab". En la lasta strofo mi metis nur punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi anstataŭigis la vortojn "himno klar'" per "himna klar'". En la tria strofo mi anstataŭigis la vorton "malaperas" per "malaperos". La dua kaj la kvara strofoj mankas en la traduko, kompare al la dana-lingv originalo. |