Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine German Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred only this add
N. N. 08 O libertas cara Latin Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred only this remove

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 08
 
1. Ho liber’, adore   1. O libertas cara,
Mi ja amas vin,   Cui sum deditus,
Mi deziras kore:   Veni luce clara
Venu je la fin’!   Velut angelus!
Ĉu vi venos iam   Non vis apparere
Al ni, la homar’?   Mundo anxio?
Ĉu vi restos ĉiam   Tantum vis lucere
Inter la stelar’?   In aetherio?
 
2. Ankaŭ en arbaro,   2. Umbra in fagorum,
Kie migras mi,   Silva hilara,
Kaj sub rev-floraro   Sub odore florum
Ja troveblas vi.   Domus est tua.
Estas vivo vera,   Haec est vira pura,
Kiam regas vi   Cum flat, sonitat,
Sur la rondo Tera,   Tua si natura
Tiam ĝojas ni.   In nos penetrat.
 
3. Kiam alrigardas   3. .................
Ni amike nin,   ....................
Kiam kisoj ardas,   ....................
Amas nin knabin’...   ....................
Sed ne haltas iam   ....................
Tiu kor-dezir’,   ....................
Al ĉielo ĉiam   ....................
Strebas la sopir’.   ....................
 
4. Venas kanto mia   4. .................
El trankvila land’,   ....................
Bilda idilia   ....................
Estas mia kant’.   ....................
Floras flor’ ĝardena,   ....................
Estas multe da   ....................
Spikoj eĉ en jena   ....................
Ŝtona mondo ja.   ....................
 
5. Kie Dia flamo   5. Ubi Dei igne
Brulas en la kor’,   Capta'st antiquae
Kun fidel’ kaj amo   Stirpis quae antiquae
Al la propra mor’;   Est assecula,
Kie sin defie   Ubi viri degunt,
Ligas por justec’   Qui honorem, ius
Kuraĝuloj, tie   Cum virtute tegunt,
Regas liberec’.   Tuti erimus.
 
6. Inter urbaj muroj   6. .................
Povas ŝveli kor’   ....................
Por preĝejaj turoj,   ....................
Por prapatra mor’,   ....................
Strebas supren tiam   ....................
Lumen al altec’,   ....................
Pretas morti, kiam   ....................
Vokas liberec’.   ....................
 
7. Ho, efektiviĝu   7. Ad nos tu convertas
Dia la favor’,   Dei studia,
Plene profundiĝu   Nobis libens mergas
En la homa kor’.   Te in pectora!
Ho liber’, aminda,   O libertas suavis,
Kara estas vi,   Numen tenerum,
Ege dezirinda,   Nullum morem mavis
Venu vi al ni!   Quam Germanicum.
 
Translation of the German poem "Freiheit,
die ich meine" by Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Translation of the German poem "Freiheit,
die ich meine" by Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) into Latin by N.
N. 08.