Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sommernacht German 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred only this remove
Reinhard Arfsten * Somernaacht Friesean Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred only this remove

Reinhard Arfsten,
Sommernacht

 

Reinhard Arfsten,
Somera nokto

 

Reinhard Arfsten,
Somernaacht

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo    
 
So still ist diese Sommernacht,   Somera nokta trankvilo sen vent‘,   En somernaacht, so luuwen an stal,
Im Osten glüht ein roter Schein.   Profunda pac‘ ĉirkau mi.   A welt leit jip uun frees.
Es ist so friedlich, keiner wacht,   Jam ardas stri‘ en la orient‘,   Ruad gleut en streg uun’t uasten al,
Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1)   Preĝeja solen‘ ĉie ĉi.   Nian sark küd so feierlik wees.
Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind,   Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘,   Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap,
Die Wiesen in Schlaf versunken sind,   La kampoj spiras en la malhel‘,   A feenen öösme uun a sliap,
Eine Lerche nur piept am Wegesrand.   Engrese pepas alaŭdo nur.   Uun‘t gääs bluat piipet en laask.
Da geht ganz leise, leise   Je tiu ĉi frumatena horo   Do gungt gans eewen, eewen
Früh morgens heimlicherweise   mallaŭte iras la Di-Sinjoro,   Uun a maarenstünj aleewen
Der Herrgott übers Land.   tra la kvieta natur‘.   A Hergod troch a maask.
 
Translation of the Friesean poem "Somernaacht"
by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-02-18.

Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard
Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt
in dem Buch "Fering lidj an leewent", das
drei im Föhrer Friesisch verfasste
Geschichten des Föhrer Schriftstellers
Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber
ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen,
in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen
hundert Jahre alt geworden wäre. Die
ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN
3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof.
Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff,
mit Fernschreiben des Nordfriesischen
Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10.
März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung
des Originals und meiner beiden Übersetzungen
in dieser Internetz-Gedichtdatenbank
mitteilen lassen.
  Translation of the Friesean poem "Somernaacht"
by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2000-07-29.

Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard
Arfsten troviĝas presita en la libro
„Fering lidj an leewent“, volumo 1,
kiu enhavas tri rakontojn de la frisa
autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas
profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
Germanio. La libro aperis en 1993 je la
centa datreveno de la naskiĝo de la
aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro
Nils Århammar donis al mi, Manfred
Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen,
kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa
Instituto, la permeson de publikigo de la
poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo.
  Author of this Friesean poem is Reinhard
Arfsten (*1897 - †1971).

Detheer stak, wat de fering Autor Reinhard
Arfsten skrewen hee, as ufdrükt uun at
buk „Fering lidj an leewent“ mä trii
fertelingen faan Peter Paulsen, wat unn
1993 ütjden as faan prof. Nils Århammar
faan at Nordfriisk Instituut uun D-25821
Bräist/Bredstedt, NF. Hi hee mi, Manfred
Retzlaff, uk at ferlof den, at originaal
faan at stak üüb riimen an min tau
auersaatingen uun’t tjiisk an uun a
Internasjonaale Spriik Esperanto uun min
internet-dootenbeenk "http://argiope.bl0rg.net"
tu publisiare. Frau Adeline Petersen faan
at Nordfriisk Instituut hee mi det uun
2004-03-20 mä en elektronisk neetbriaf
skrewen.
 
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein.