Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sommernacht German 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred only this remove
Reinhard Arfsten * Somernaacht Friesean Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred only this add

Reinhard Arfsten,
Sommernacht

 
translated by Manfred Retzlaff
 
So still ist diese Sommernacht,
Im Osten glüht ein roter Schein.
Es ist so friedlich, keiner wacht,
Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1)
Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind,
Die Wiesen in Schlaf versunken sind,
Eine Lerche nur piept am Wegesrand.
Da geht ganz leise, leise
Früh morgens heimlicherweise
Der Herrgott übers Land.
 
Translation of the Friesean poem "Somernaacht"
by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-02-18.

Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard
Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt
in dem Buch "Fering lidj an leewent", das
drei im Föhrer Friesisch verfasste
Geschichten des Föhrer Schriftstellers
Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber
ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen,
in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen
hundert Jahre alt geworden wäre. Die
ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN
3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof.
Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff,
mit Fernschreiben des Nordfriesischen
Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10.
März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung
des Originals und meiner beiden Übersetzungen
in dieser Internetz-Gedichtdatenbank
mitteilen lassen.
 
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein.