Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred only this add
Emil Rittershaus * Westfalenlied German 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred only this add

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 
translated by Friedrich Pillath
 
1. Vi gloru Rejnon kun fiero
Pro ĝia vinberuja font’-
Sed ni naskiĝis, kie fero
Profunde kuŝas en la mont’,
Sur rok’ altiĝas abiar’,
En val’ sin paŝtas la brutar’,
Kaj garde staras ĉe la dom’
La kverka arbo kiel hom’.
|: Al vi eksonu nia kant’,
Ho vestfalia hejmoland’:|
 
2. Ni ne facile kutimiĝas
Al dolĉaj vortoj, flata dir’,
Kaj ne rapide amikiĝas
Kun iu renkontita vir’.
Bonvena estas la fremdul’
Nur kun sincero en okul’.
Parolo rekta al la kor’,
Jen estas vestfalia mor’.
|: Al vi eksonu nia kant’,
Ho vestfalia hejmoland’:|
 
3. Kaj la knabino vestfalia,
Kun okulsteloj en lazur’,
Ne emas al flirtad’ pasia
Pro nura distro aŭ plezur’.
De la danĝero la Ĉiel’
Ŝin zorge gardas per anĝel’;
En ĝojo kiel en dolor’
Fidela restas ŝia kor’.
|: Al vi eksonu nia kant’,
Ho Vestfalia hejmoland’:|
 
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio
Dum nia tuta vivovoj’,
Plenigas via per harmonio
La bruston kaj je kora ĝoj’,
Ho Vestfalio, Dia verk’,
Kun fort’ egala al la kverk’,
Vin benos eĉ en lasta hor’
Varmege nia danka kor’.
|: Al vi eksonu nia kant’,
Ho Vestfalia hejmoland’:|
 
 
Translation of the German poem "Westfalenlied"
by Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03) on
1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.