Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn German Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred only this remove

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘
karuloj, pace en la hejma lando,
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘
kaj pace cirklas la stelaro ĉie.
 
Translation of the German poem "Es ist
die Erde überall des Herrn" by Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.