Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Andresen, Stine * Sommernacht German Arg-645-319 2005-08-26 09:05 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Somera nokto Esperanto 1985--05 Arg-646-319 | Mr-187-2a 2005-08-26 08:42 Manfred only this remove

Stine Andresen,
Somera nokto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Milda nokto de somero,
Kian sorĉon havas vi!
Vin stel-nokt‘ de primavero
Anstataŭas ne por mi.
 
Senripozas jen deziro,
Paca regas jen kreskad‘,
Jen lasado, jen sopiro,
Jen fariĝo, jen estad‘.
 
Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1)
Kuŝas la naturo jen,
Estas, kvazaŭ Di‘ kompate
Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘.
 
En silento kaj solene
Staras tie la arbar‘,
Klinas kvazau pensoplene
Sin surkampe la spikar‘.
 
Kaj tra l‘ plenmatura tiu
Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘,
Kiel akrigad‘ de iu
gren-falĉilo en la for‘.
 
Translation of the German poem "Sommernacht"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985--05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.